[音樂]化為千風

說來慚愧…其實找這句話的動機是源於老弟在收藏的搞笑漫畫–銀魂199話的內容(囧)

在漫畫中銀時在仙望鄉邊唱這句邊送走一堆阿飄,所以對於這句話究竟有多大魔力相當的好奇(笑)。

 

雖然原著是英文詩(有押六韻和八韻的),目前在日本流行的應該是作為流行歌曲而非詩的型態。以下是由Wiki延伸查詢,Youtube上由秋川雅史所唱的版本”千の風になって”(化為千風):

 

 

歌曲的情境很不錯,尤其是以第一人稱方式,溫柔的述說自己已化為自然之物,終能永恆的守護生者來撫慰親人的心情。這樣的歌詞用聲樂的方式來詮釋,相當的有味道。

 

至於原著詩的型態,個人比較偏好押六韻的版本:

Do not stand at my grave and weep;

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

原著的版本和秋川雅史詮釋的版本,在其中不過就更動了些許句字的表述方式,卻充分表達東方和西方在死亡上不同的觀點。

 

英文詩中的死者,自身化為天地萬物,但不一定是守護在生者的身邊。給我一種他以自己回到造物(主)的懷抱來告知親人自己的安好,請勿掛念。這是一種超越生死的豁達,另一種昇華的自由。

 

反觀秋川雅史詮釋的”千の風になって”(下有英譯),死者雖亦化為天地萬物,但卻仍侷限在生者的周遭,由歌詞中處處可見表達”溫柔的守候著生者”的詞句即可得知。那是對生命的依戀,另一種心靈上的束縛。不管是活著時的血緣,或是死後的心靈牽絆…也許”羈絆”對東方人來說,等同於幸福的裏象吧?

 

Watashi no ohaka no mae de (At my grave)

Nakanai de kudasai (Do not weep)

Soko ni watashi wa imasen (I am not there)

Nemutte nanka imasen (I am not sleeping)

Sen no kaze ni (As a thousand winds)

Sen no kaze ni natte (As a thousand winds)

Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu (I blow in the great sky)

Aki ni wa hikari ni natte (In the autumn, I am the light)

Hatake ni furisosogu (that falls upon the rice fields)

Fuyu wa daiya no you ni (In the winter, I am the falling snow)

Kirameku yuki ni naru (that shines as a diamond)

Asa wa tori ni natte (In the morning, I am the bird)

Anata wo mezamesaseru (to whose song you awake)

Yoru wa hoshi ni natte (At night, I am the stars)

Anata wo mimamoru (that watch over you)

Watashi no ohaka no mae de (At my grave)

Nakanai de kudasai (do not cry)

Soko ni watashi wa imasen (I am not there)

Shinde nanka imasen (I did not die)

Sen no kaze ni (As a thousand winds)

Sen no kaze ni natte (As a thousand winds)

Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu (that blow in the great sky)

Sen no kaze ni (As a thousand winds)

Sen no kaze ni natte (As a thousand winds)

Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu (that blow in the big sky)

Ano ooki na sora wo (in the big sky)

Fukiwatatte imasu (I blow)

 

不管是哪一種方式,這詩的意境著實令人感動。

話說打混時看個漫畫也能體驗到這些,只能說太陽底下真的沒有新鮮事阿(茶)

 

備註:雖說是原著,其實目前究竟源自何處還是相當有爭議性。這部分網路上有一堆資料可查詢,有興趣格物致知的請逕求google大神。

You may also like...