[音樂]化為千風
說來慚愧…其實找這句話的動機是源於老弟在收藏的搞笑漫畫–銀魂199話的內容(囧)
在漫畫中銀時在仙望鄉邊唱這句邊送走一堆阿飄,所以對於這句話究竟有多大魔力相當的好奇(笑)。
雖然原著是英文詩(有押六韻和八韻的),目前在日本流行的應該是作為流行歌曲而非詩的型態。以下是由Wiki延伸查詢,Youtube上由秋川雅史所唱的版本”千の風になって”(化為千風):
歌曲的情境很不錯,尤其是以第一人稱方式,溫柔的述說自己已化為自然之物,終能永恆的守護生者來撫慰親人的心情。這樣的歌詞用聲樂的方式來詮釋,相當的有味道。
至於原著詩的型態,個人比較偏好押六韻的版本:
- Do not stand at my grave and weep;
- I am not there. I do not sleep.
- I am a thousand winds that blow.
- I am the diamond glints on snow.
- I am the sunlight on ripened grain.
- I am the gentle autumn rain.
- When you awaken in the morning’s hush
- I am the swift uplifting rush
- Of quiet birds in circled flight.
- I am the soft stars that shine at night.
- Do not stand at my grave and cry;
- I am not there. I did not die.
- I am not there. I do not sleep.
原著的版本和秋川雅史詮釋的版本,在其中不過就更動了些許句字的表述方式,卻充分表達東方和西方在死亡上不同的觀點。
英文詩中的死者,自身化為天地萬物,但不一定是守護在生者的身邊。給我一種他以自己回到造物(主)的懷抱來告知親人自己的安好,請勿掛念。這是一種超越生死的豁達,另一種昇華的自由。
反觀秋川雅史詮釋的”千の風になって”(下有英譯),死者雖亦化為天地萬物,但卻仍侷限在生者的周遭,由歌詞中處處可見表達”溫柔的守候著生者”的詞句即可得知。那是對生命的依戀,另一種心靈上的束縛。不管是活著時的血緣,或是死後的心靈牽絆…也許”羈絆”對東方人來說,等同於幸福的裏象吧?
- Watashi no ohaka no mae de (At my grave)
- Nakanai de kudasai (Do not weep)
- Soko ni watashi wa imasen (I am not there)
- Nemutte nanka imasen (I am not sleeping)
- Sen no kaze ni (As a thousand winds)
- Sen no kaze ni natte (As a thousand winds)
- Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu (I blow in the great sky)
- Aki ni wa hikari ni natte (In the autumn, I am the light)
- Hatake ni furisosogu (that falls upon the rice fields)
- Fuyu wa daiya no you ni (In the winter, I am the falling snow)
- Kirameku yuki ni naru (that shines as a diamond)
- Asa wa tori ni natte (In the morning, I am the bird)
- Anata wo mezamesaseru (to whose song you awake)
- Yoru wa hoshi ni natte (At night, I am the stars)
- Anata wo mimamoru (that watch over you)
- Watashi no ohaka no mae de (At my grave)
- Nakanai de kudasai (do not cry)
- Soko ni watashi wa imasen (I am not there)
- Shinde nanka imasen (I did not die)
- Sen no kaze ni (As a thousand winds)
- Sen no kaze ni natte (As a thousand winds)
- Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu (that blow in the great sky)
- Sen no kaze ni (As a thousand winds)
- Sen no kaze ni natte (As a thousand winds)
- Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu (that blow in the big sky)
- Ano ooki na sora wo (in the big sky)
- Fukiwatatte imasu (I blow)
- Nakanai de kudasai (Do not weep)
不管是哪一種方式,這詩的意境著實令人感動。
話說打混時看個漫畫也能體驗到這些,只能說太陽底下真的沒有新鮮事阿(茶)
備註:雖說是原著,其實目前究竟源自何處還是相當有爭議性。這部分網路上有一堆資料可查詢,有興趣格物致知的請逕求google大神。
近期留言